
公司:上海滬航偵探調(diào)查社
偵探電話:136-5167-0007 (微信同號(hào))
聯(lián)系人: 高經(jīng)理
地址:上海市普陀區(qū)長(zhǎng)壽路復(fù)景 . 創(chuàng)園壹號(hào)B-101
網(wǎng)址:http://www.monsoongreen.com/

婚姻調(diào)查
當(dāng)前位置: 首頁>婚姻調(diào)查文章熱度:872 發(fā)布時(shí)間 :2021-07-26 15:24:02
專利權(quán)人努力工作成功申請(qǐng)專利可以嗎?事實(shí)上,情況并非如此。我國法律規(guī)定,關(guān)系密切的第三人可以申請(qǐng)專利無效。如果該專利屬于不應(yīng)授予的情形,則該專利權(quán)無效。申請(qǐng)無效專利如何取證?
Is it OK for patentee to work hard and apply for patent successfully? In fact, this is not the case. According to the law of our country, a closely related third party can apply for invalid patent. If the patent should not be granted, the patent right is invalid. How to obtain evidence when applying for invalid patent?

解答問題:如何收集無效專利申請(qǐng)的證據(jù)?
Answer questions: how to collect evidence of invalid patent applications?
律師解答:上海私家調(diào)查工作室律師解答:
Lawyer's answer
當(dāng)事人提供的證據(jù)對(duì)是否申請(qǐng)專利無效起著決定性的作用如下:
The evidence provided by the parties plays a decisive role in the invalidation of the patent application as follows:

(一)收集主題不符合專利授予條件的證據(jù),包括:發(fā)明或者實(shí)用新型的主題不具備新穎性、創(chuàng)造性或者實(shí)用性;外觀設(shè)計(jì)專利的主題不具有新穎性或者與他人以前取得的合法權(quán)利相沖突。
(1) Collect evidence that the subject matter does not meet the conditions for patent grant, including: the subject matter of the invention or utility model does not possess novelty, inventiveness or practicability; The subject matter of a design patent does not possess novelty or conflicts with the legal rights previously obtained by others.

(二)當(dāng)事人提交外文證據(jù)的,應(yīng)當(dāng)提交中文譯本;在舉證期限內(nèi)未提交中文譯本的,視為未提交外文證據(jù),雙方應(yīng)以書面形式提交中文譯本,未以書面形式提交的,視為未提交中文譯本。
(2) If a party submits evidence in a foreign language, it shall submit a Chinese translation; If the Chinese translation is not submitted within the time limit for adducing evidence, it shall be deemed that the foreign language evidence has not been submitted, and both parties shall submit the Chinese translation in writing. If the Chinese translation is not submitted in writing, it shall be deemed that the Chinese translation has not been submitted.

(三)收集專利申請(qǐng)中的非法證據(jù):說明書未充分披露發(fā)明或者實(shí)用新型;專利要求書不以說明書為基礎(chǔ);專利申請(qǐng)文件的修改超出規(guī)定范圍的;專利主題不符合發(fā)明、實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)的定義;協(xié)商授權(quán)同時(shí)適用的原則;授權(quán)專利的權(quán)利要求書不清楚、不簡(jiǎn)明或者不具備解決其技術(shù)問題所必需的技術(shù)特征。
(3) Collecting illegal evidence in patent application: the description does not fully disclose the invention or utility model; The patent claim is not based on the specification; Where the modification of the patent application documents is beyond the prescribed scope; The subject matter of the patent does not conform to the definition of invention, utility model or design; The principle of simultaneous application of negotiation authorization; The claims of the authorized patent are not clear, concise or possess the technical features necessary to solve the technical problems.

(四)當(dāng)事人只能提交證據(jù)的部分外文中文譯本,外文證據(jù)中未提交中文譯文的部分,不得作為證據(jù)。但是,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)根據(jù)專利復(fù)審委員會(huì)的要求,補(bǔ)充提交證據(jù)其他部分的外文中文譯文。
(4) The parties concerned can only submit part of the evidence in Chinese in a foreign language, and the part of the evidence in a foreign language that has not submitted a Chinese translation shall not be used as evidence. However, the parties concerned shall, at the request of the Patent Reexamination Board, supplement the foreign Chinese translation of other parts of the evidence submitted.

(五)收集違反法律強(qiáng)制性規(guī)定的證據(jù),包括:違反國家法律、社會(huì)公德或者損害公共利益的;科學(xué)發(fā)現(xiàn)和其他法律規(guī)定不授予專利權(quán)。
(5) Collect evidence of violation of mandatory provisions of law, including: violation of national laws, social morality or damage to public interests; Scientific discoveries and other legal provisions do not grant patent rights.

(六)對(duì)方對(duì)中文譯文內(nèi)容有異議的,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定期限內(nèi)提交異議部分的中文譯文。未提交中文譯文的,視為無異議。
(6) If the other party has any objection to the content of the Chinese translation, it shall submit the Chinese translation of the dissenting part within the prescribed time limit. If the Chinese translation is not submitted, it shall be deemed that there is no objection.
(七)收集重復(fù)授權(quán)的證據(jù):兩個(gè)以上申請(qǐng)人分別就同一發(fā)明創(chuàng)造申請(qǐng)專利的,專利權(quán)授予第一申請(qǐng)人,即一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造只授予一人(第一申請(qǐng)人)專利權(quán)。發(fā)明、實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)在上述情形下不能取得專利權(quán),并且已經(jīng)取得專利權(quán)的,可以宣告無效。
(7) Collect evidence of repeated authorization: if two or more applicants apply for a patent for the same invention creation respectively, the patent right shall be granted to the first applicant, that is, only one person (the first applicant) shall be granted the patent right for an invention creation. Where an invention, utility model or design cannot be patented under the above circumstances and has already been patented, it may be declared invalid.

法律依據(jù):
Legal basis:
《中華人民共各國專利法》
Patent laws of the people's Republic of China

第九條 同樣的發(fā)明創(chuàng)造只能授予一項(xiàng)專利權(quán)。但是,同一申請(qǐng)人同日對(duì)同樣的發(fā)明創(chuàng)造既申請(qǐng)實(shí)用新型專利又申請(qǐng)發(fā)明專利,先獲得的實(shí)用新型專利權(quán)尚未終止,且申請(qǐng)人聲明放棄該實(shí)用新型專利權(quán)的,可以授予發(fā)明專利權(quán)。
Article 9 only one patent right can be granted for the same invention creation. However, if the same applicant applies for both a utility model patent and an invention patent for the same invention and creation on the same day, the first obtained utility model patent right has not been terminated, and the applicant declares to give up the utility model patent right, the invention patent right may be granted.
兩個(gè)以上的申請(qǐng)人分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請(qǐng)專利的,專利權(quán)授予最先申請(qǐng)的人。
Where two or more applicants apply for a patent for the same invention creation respectively, the patent right shall be granted to the person who first applied for the patent.
第二十二條 授予專利權(quán)的發(fā)明和實(shí)用新型,應(yīng)當(dāng)具備新穎性、創(chuàng)造性和實(shí)用性。
Article 22 An invention or utility model for which a patent right is granted shall possess novelty, creativity and practicability.
新穎性,是指該發(fā)明或者實(shí)用新型不屬于現(xiàn)有技術(shù);也沒有任何單位或者個(gè)人就同樣的發(fā)明或者實(shí)用新型在申請(qǐng)日以前向國務(wù)院專利行政部門提出過申請(qǐng),并記載在申請(qǐng)日以后公布的專利申請(qǐng)文件或者公告的專利文件中。
Novelty means that the invention or utility model does not belong to the prior art; No entity or individual has applied to the administrative department for patent under the State Council for the same invention or utility model before the date of application, and it is recorded in the patent application documents published after the date of application or the patent documents announced.
創(chuàng)造性,是指與現(xiàn)有技術(shù)相比,該發(fā)明具有突出的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)和顯著的進(jìn)步,該實(shí)用新型具有實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)和進(jìn)步。
Creativity means that the invention has prominent substantive features and significant progress compared with the prior art, and the utility model has substantive features and progress.
實(shí)用性,是指該發(fā)明或者實(shí)用新型能夠制造或者使用,并且能夠產(chǎn)生積極效果。
Practicability means that the invention or utility model can be manufactured or used, and can produce positive effects.
本法所稱現(xiàn)有技術(shù),是指申請(qǐng)日以前在國內(nèi)外為公眾所知的技術(shù)。
The term "prior art" as used in this Law refers to the technology known to the public at home and abroad before the date of application.
《中華人民共和國專利法》第四十七條
Article 47 of the patent law of the people's Republic of China
宣告無效的專利權(quán)視為自始即不存在。
The patent right declared invalid shall be deemed to be nonexistent from the beginning.
宣告專利權(quán)無效的決定,對(duì)在宣告專利權(quán)無效前人民法院作出并已執(zhí)行的專利侵權(quán)的判決、調(diào)解書,已經(jīng)履行或者強(qiáng)制執(zhí)行的專利侵權(quán)糾紛處理決定,以及已經(jīng)履行的專利實(shí)施許可合同和專利權(quán)轉(zhuǎn)讓合同,不具有追溯力。但是因?qū)@麢?quán)人的惡意給他人造成的損失,應(yīng)當(dāng)給予賠償。
The decision to declare a patent right invalid shall not have retrospective effect on the judgment and mediation statement of patent infringement made and executed by the people's court before the declaration of patent right invalid, the decision to settle a patent infringement dispute that has been fulfilled or enforced, and the patent license contract and patent right assignment contract that have been fulfilled. However, compensation shall be made for the losses caused to others by the patentee's malice.
依照前款規(guī)定不返還專利侵權(quán)賠償金、專利使用費(fèi)、專利權(quán)轉(zhuǎn)讓費(fèi),明顯違反公平原則的,應(yīng)當(dāng)全部或者部分返還。
If, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the compensation for patent infringement, patent royalty and patent right transfer fee are not returned, which obviously violates the principle of fairness, they shall be returned in whole or in part.
xxxx律師分析:
Lawyer analysis:

專利說明書有廣義和狹義兩種解釋,廣義的專利說明書是指由國家專利局或國際專利組織發(fā)布的各類說明書:包括未經(jīng)專利審查的申請(qǐng)說明書,如德國公開說明書、日本特許公報(bào)、中國發(fā)明專利申請(qǐng)公開說明書等;以及美國、前蘇聯(lián)和中國等國已經(jīng)過專利性審查的專利說明書,專利說明書是專利文獻(xiàn)的主體,其主要作用是一方面披露新的技術(shù)信息,另一方面確定法律保護(hù)的范圍。只有在專利說明書中才能找到專利申請(qǐng)的全部技術(shù)信息和專利保護(hù)范圍的準(zhǔn)確法律信息,狹義上的專利說明書是指經(jīng)審查并授予專利權(quán)的專利說明書。
There are two interpretations of patent specification in broad sense and narrow sense. Broad sense patent specification refers to all kinds of Specifications issued by national patent office or International Patent Organization, including application specifications without patent examination, such as German public specification, Japanese patent bulletin, Chinese invention patent application public specification, etc; And patent specifications that have been subject to patent examination in the United States, the former Soviet Union and China. Patent specifications are the main body of patent documents. Their main function is to disclose new technical information on the one hand and determine the scope of legal protection on the other. Only in the patent specification can we find all the technical information of the patent application and the accurate legal information of the scope of patent protection. In a narrow sense, the patent specification refers to the patent specification which has been examined and granted the patent right.
上海上海私家調(diào)查工作室微信、電話:aa|上海聯(lián)系方式:aa 地址:上海市普陀區(qū)長(zhǎng)壽路復(fù)景 . 創(chuàng)園壹號(hào)B-101
136-5167-0007(微信同號(hào))
版權(quán)所有:上海滬航偵探調(diào)查社